27.04.2019 Littérature

Présentation du livre « Kolonies » par Tomasz Różycki

La publication de Kolonies en 2006 a placé Tomasz Różycki au premier plan de la poésie polonaise. Różycki est un poète de la Pologne périphérique, lieu de mythes et de mystères où se retrouvent d’autres personnalités telles que Adam Zagajewski et Bruno Schulz. Różycki présentera la version néerlandaise de son œuvre pivot, en compagnie du traducteur Alexandre Popowycz, le 27 avril 2019 au Poëziecentrum de Gand. La présentation sera introduite par Kris Van Heuckelom, prof. dr. de la slavistique et de la littérature polonaise.


A propos de « Kolonies »
Kolonies de Rókiycki offre – également disponible en néerlandais, grâce à l’excellente traduction d’Alexandre Popowycz – une expérience de lecture à couper le souffle. Le célèbre poète, auteur et chroniqueur polonais évoque la réalité du déplacement au lendemain de la Seconde Guerre mondiale. À travers des poèmes cycliques et répétitifs, il emmène le lecteur dans un voyage dans le temps et dans l’espace, transformant apparemment les aspirations coloniales de l’interbellum en une forme littéraire.


A propos de Tomasz Różycki
Tomasz Różycki (1970) a étudié les langues romaines et a enseigné le français avant de devenir un poète, un chroniqueur et un traducteur (par exemple, Un coup de dés de Mallarmé). Kolonies a été nominé en 2007 pour le célèbre prix polonais NIKE de littérature. Sa traduction anglaise a été nominée pour le prix de la poésie Griffin et le prix de la traduction Oxford-Weidenfeld (Royaume-Uni) et a remporté le Northern California Book Award for Poetry in Translation (États-Unis). Vaterland (1997), Anima (1999), Świat i antyświat (2003) et le très prisé Dwanaście stacji (2004) font également partie de ses poèmes.


A propos d’Alexandre Popowycz
Alexandre Popowycz (1981) publie des poèmes depuis 2010, par exemple. Het Liegend Konijn et Poëziekrant. Lorsqu’il vivait à Kinshasa, il était un blogueur de poésie pour MO*. Il a été membre actif du Gentse Collectief van Poëzievertalers (un collectif de traducteurs de poésie de l’Université de Gand) pendant plus de dix ans. En collaboration avec Hubert De Vogelaere, il a traduit Chinese reis en andere gedichten (Amsterdam, 2015) d’Olga Sedakova du russe au néerlandais.


INFORMATIONS PRATIQUES
>>> Où: Poëziecentrum, Vrijdagmarkt 36, 9000 Gent – carte
>>> Quand: samedi 27 avril 2019 à 16h00
>>> Avec: Tomasz Różycki, Alexandre Popowycz et Kris Van Heuckelom
>>> ENTRÉE GRATUITE
>>> Plus d’informations ici

En collaboration avec Uitgeverij P
Image © Arkadiusz Branicki

Scheduled Littérature