Tłumacz i wydawca Patricia Cukrowska opowiada o przekładzie literatury polskiej podczas festiwalu literackiego Stockholms Litteraturmässa 2023 🗺
Troje szwedzkich tłumaczy: Patricia Cukrowska, Joachim Forsgren i Cecilia Hansson opowiadać będzie o współczesnej sytuacji w branży tłumaczeniowej w Szwecji, o roli tłumacza jako mediatora kulturowego, oraz o tym, czym różni się ich praca w zależności od języków oryginału: polskiego, francuskiego lub niemieckiego. Serdecznie zapraszamy na dawkę informacji o fascynującym świecie tłumaczeń!
Rozmowa odbędzie się w foyer Kulturhuset Stadsteatern w godzinach 12:00-12:25. Cały program jest dostępny po szwedzku na stronie festiwalu literackiego Stockholms Litteraturmässa 2023
Wstęp wolny na wszystkie punkty programu festiwalu!
O festiwalu literackim Stockholms Litteraturmässa 2023:
Temat: Literackie zrównoważenie
Literatura to powolna sztuka – pisanie, wydawanie i dystrybucja książek to proces czasochłonny. W przypadku każdego wydanego tytułu mija kilka lat od pierwszego szkicu do momentu dotarcia książki do księgarni i bibliotek, i w ten sposób do czytelników. Jednocześnie, paradoksalnie, dzisiejszy rynek literacki charakteryzuje się ciągłym wzrostem, gdzie opinia mediów na temat zawartości, perspektywy i osobowości autora może zadecydować o sukcesie książki. Wydawnicze „okno” do sprzedaży tytułów jest coraz krótsze, niektórzy mówią, że są to obecnie dwa miesiące – po których zainteresowanie książką zazwyczaj spada (chyba, że stanie się ona bestsellerem) i zwroty z księgarni spływają do wydawców. Fizyczna przestrzeń księgarni kurczy się, podczas gdy księgarnie internetowe rosną i dominują rynek jako platformy, na których wartość informacji, algorytmy i rankingi najlepszych książek decydują, które tytuły będą najbardziej eksponowane i dzięki temu sprzedawane.
Na tegorocznym festiwalu literackim Stockholms Litteraturmässa 2023 pragniemy odsunąć się od tego samonapędzającego się rynku literackiego i zaoferować odwiedzającym miejsce do spotkań między czytelnikami, wydawcami i autorami, które niekoniecznie odzwierciedla najnowsze trendy, ale podkreśla ponadczasowość literatury. Pragniemy stworzyć miejsce do rozmowy o literaturze bez ciągłego pośpiechu.
Festiwal jest organizowany we współpracy z Kulturhuset Stadsteatern, Söderbokhandeln, Nätverkstan kulturtidskrifter i EUNIC Stockholm, oraz przy wsparciu Regionu Stockholm i Akademii Szwedzkiej. (źródło: strona festiwalu literackiego Stockholms Litteraturmässa 2023)
O uczestnikach panelu:
![](https://instytutpolski.pl/stockholm/wp-content/uploads/sites/17/2023/03/Patricia-Cukrowska.jpg)
Patrycja Cukrowska (1986) jest tłumaczem i wydawcą. Wraz z Linneą Rutström prowadzi wydawnictwo Prosak. Zajmuje się przekładem polskiej literatury pięknej na język szwedzki, m.in. ‘Rzeczy, których nie wyrzuciłem’ Marcina Wichy (2022) oraz ‘Czułość’ Piotra Fiedlera (2023).
![](https://instytutpolski.pl/stockholm/wp-content/uploads/sites/17/2023/03/Joachim-Forsgren-e1679990992279-834x1024.png)
Joachim Forsgren tłumacz literatury pięknej, literatury faktu oraz sztuk teatralnych. Po trzech latach studiów na Uniwersytecie w Caen opanował język francuski. Jego praca jako tłumacz rozpoczęła się w 1988 roku od sztuki teatralnej Pabla Picassa ‘Les quatre petites filles’. Od tego momentu nie miał czasu, aby kontynuować tłumaczenie, ze względu na zawód lekarza, kwestie rodzinne i studia podyplomowe. Zaczął ponownie tłumaczyć w 2020 roku, kiedy to przełożył ‘La Carte des Mendelssohn’.
![](https://instytutpolski.pl/stockholm/wp-content/uploads/sites/17/2023/03/thumbnail_f-rfattarbild_Cecilia_Hansson_OBS_anv-nd_ej.jpg)
Cecilia Hansson jest autorką wielu uznanych przez krytyków książek, wierszy, reportaży i powieści. Jej ostatnie pozycje to ‘Hopplöst, men inte allvarligt – konst och politik i Centraleuropa’ (2017) oraz powieść ‘Au pair’ (2019). Mieszka w Sztokholmie i regularnie pisze dla Svenska Dagbladet.