Spalio 3 d., 18:00 val.
Lenkijos institutas Vilniuje ir Vilnius UNESCO literatūros miestas visus besidominčius vertimu ir darbu su tekstu kviečia drauge švęsti Vertėjų dieną! Spalio 3 dieną literatūros ritmu pulsuojančiame Vilniaus senamiestyje susitiksime su vertėja Irena Aleksaite, kurios dėka lietuvių skaitytojai gali susipažinti su Gombrowicziaus, Witkaco, Rodziewiczównos ir daugelio kitų lenkų literatūros korifėjų kūriniais.
Renginį sudarys kelios dalys. Pradėsime nuo paskaitos, kuria Irena Aleksaitė mums pristatys vertėjų globėją – šv. Jeronimą. Gal jis gimė ne tolimoje Dalmatijoje, o prie Nemuno krantų? O ką rado patraukęs į pasaulį laimės ieškoti? Gavę atsakymus į šiuos ir kitus atsakymus, grįšime į šiuos laikus, prie mums kiek artimesnių autorių – Irena Aleksaitė papasakos apie Witoldo Gombrowicziaus pjesės „Operetė“ vertimą.
Visi žinome, kad pjesės yra tam, kad būtų pastatytos. O patikrinti, ar vertimas tinkamas scenai, galima tik per pjesės skaitymą, kuriame dalyvauja keli „aktoriai“, kurie skaito tekstą iš anksto paskirstytais vaidmenimis. Jie nekuria charakterių, nevaidina, tik skaito kūrinį, pagyvindami jį emocijomis pagal savo interpretaciją ir nuojautą. Tai ne tik puikus metodas patikrinti versto teksto skambesį, bet ir nuostabi pramoga.
Witoldas Gombrowiczius (1904–1969) – lenkų prozininkas, dramaturgas. XX a. trečiojo ir ketvirtojo dešimtmečių sandūroje jo tekstai pasirodydavo periodinėje spaudoje. Su jaunų rašytojų ir intelektualų grupe susitikinėjo kavinėse „Zodiak“ ir „Ziemiańska” – tuomet pasirodė pirmieji jo straipsniai ir literatūros recenzijos. Antrąjį pasaulinį karą praleido Buenos Airėse, Argentinoje. Tenai gyveno iki 1963 metų. Visus kūrinius rašė tik lenkų kalba, tačiau kadangi jo kūriniai Lenkijoje drausti, iki aštuntojo dešimtmečio vidurio buvo geriau žinomas užsienyje nei savo tėvynėje. Tuomet jo kūrybą lenkiškai spausdino Paryžiuje leidžiama „Kultura“.
Organizatoriai: Lenkijos institutas Vilniuje, Vilnius, Unesco literatūros miestas