4.02.2019 Literature, News

Madeline G. Levine receives Found in Translation Award

For her translation of 'Collected Stories' by Bruno Schulz

The Polish Book Institute, the Polish Cultural Institute in London, and the Polish Cultural Institute in New York are pleased to announce that the 2019 Found in Translation Award goes to Madeline G. Levine for her translation of Collected Stories by Bruno Schulz, published by Northwestern University Press in 2018.

This verdict is the product of long deliberations. 2018 saw a range of masterful Polish works published in English, representing both the classical canon and the new vanguard of voices shaping Poland’s literary landscape today. The exquisite translations eligible for this year’s award were rendered by promising newcomers as well as experienced translators with already well-appreciated careers.

The jury chose to recognize Levine’s translation for its fluency and fidelity to the rare and often elusive complexity of Schulz’s prose.

Collected Stories includes all the stories in Schulz’s two published volumes plus his four separately published stories. Levine has expanded the Schulzian cosmos, making a crucial contribution to global readers’ vision of a writer whose career and life were brutally cut short at the hands of the Nazis in his native town of Drohobych. The magnitude of Levine’s accomplishment cannot be overstated: Schulz’s prose is legendary for its poetic dexterity, visceral materiality, and idiosyncratic images. The stories exist as standalone texts, yet all contribute to Schulz’s mythic vision of provincial, Galician Poland: a landscape of overlapping languages and cultures that today exist only as traces. Levine’s translation conveys the specificity of this world and delivers it intact to Anglophone readers. Her solutions to problems posed by the original text are subtle, mirroring the special peculiarity of the author’s voice.

The intricate strategies adopted by Madeline Levine demonstrate her profound understanding of Schulz’s oeuvre and her sensitivity to an Anglophone audience. Levine has restored to visibility this major author, rendering his stories accessible to a broad readership in their full complexity.

Madeline G. Levine is Kenan Professor of Slavic Literatures Emerita at the University of North Carolina, Chapel Hill. Her translations include The Woman from Hamburg and Other True Stories by Hanna Krall, A Memoir of the Warsaw Uprising by Miron Białoszewski, A Scrap of Time by Ida Fink, which was awarded the 1988 PEN-America Prize for best literary translation, Bread for the Departed by Bogdan Wojdowski, and four volumes of prose by Nobel laureate Czeslaw Milosz, including Beginning with My Streets: Essays and Recollections and Milosz’s ABC’s. She received her doctorate at Harvard University and during her lengthy professorial career taught courses on Russian and Polish literature, literary responses to the Holocaust and the Soviet Gulag, the civilian experience of war, and the theories and practice of literary translation.



PREVIOUS WINNERS

2018 – Jennifer Croft for Flights by Olga Tokarczuk (Fitzcarraldo Editions (UK) and Riverhead Books (US), 2017)

2017 – Piotr Florczyk for Building the Barricade by Anna Świrszczyńska (Tavern Books, 2016)

2016 – Bill Johnston for Twelve Stations by Tomasz Różycki (Zephyr Press, 2015)

2015 – Ursula Phillips for Choucas by Zofia Nałkowska (Northern Illinois University Press, 2014)

2014 – Philip Boehm for Chasing the King of Hearts by Hanna Krall (Peirene Press, 2013)

2013 – Antonia Lloyd-Jones for the entirety of her translating output in 2012: Paweł Huelle’s Cold Sea Stories (Comma Press), Jacek Dehnel’s Saturn (Dedalus Press), Zygmunt Miłoszewski’s A Grain of Truth (Bitter Lemon Press), Artur Domosławski’s Ryszard Kapuściński, A Life (Verso Books), Wojciech Jagielski’s The Night Wanderers (Seven Stories & Old Street Publishing), Andrzej Szczeklik’s Kore: On Sickness, the Sick and the Search for the Soul of Medicine (Counterpoint Press), Janusz Korczak’s Kaytek the Wizard (Urim Publications/Penlight Press)

2012 – Joanna Trzeciak for Sobbing Superpower by Tadeusz Różewicz (W. W. Norton & Company, 2011)

2011 – Clare Cavanagh and Stanisław Barańczak for Here by Wisława Szymborska (Houghton Mifflin Harcourt, 2010)

2010 – Danuta Borchardt for Pornografia by Witold Gombrowicz (Grove Press, 2009)

2009 – Antonia Lloyd-Jones for The Last Supper by Paweł Huelle (Serpent’s Tail, 2008)

2008 – Bill Johnston for New Poems by Tadeusz Różewicz (Archipelago Books, 2007)

Scheduled Literature News

Translation of new Roger Moorhouse’s book –

Find out more about the Polish translation of Roger Moorhouse's book about Lados group and Polish diplomats giving documents to Jews in order to escape Nazi persecution. Discover one of the greatest and least known rescuing operations of WW2.
28 03.2024 Events, History, Literature, News

Alissa Valles receives the 2024 Found in

Alissa Valles is the winner of the 2024 Found in Translation Award for her translation of of Zuzanna Ginczanka’s poems in ‘Firebird’.
28 03.2024 Events, Literature, News

New Clare Mulley book release – a

Uncover the untold story of WW2 heroine Elżbieta Zawacka, alias 'Agent Zo', in Clare Mulley's upcoming release. From missions behind enemy lines to dealing with post-war regimes, "Agent Zo" illuminates the remarkable journey of the only female member of Poland's elite Special Forces, promising a gripping tale of courage and resilience.
16 05.2024 Events, History, Literature, News