“Ён міжволі параўноўваў дробныя фігуркі вернікаў, што стаялі ля касцёла, з вялізнымі памерамі самое святыні, і яму прыйшла да галавы нечаканая думка. Падобна, як працавалі некалі на зямлі магутныя сілы, уздымаючы з роўнядзі мацерыкоў горныя ланцугі, гэтак валодала чалавецтва і іншай невымернаю сілаю, якая ўзнесла падобнага кшталту будынкі. Гледзячы на гэткія гмахі, можна было меркаваць, што ў нетрах нашае планеты жылі волаты, а выдзіраючыся наверх, узбурвалі яны зямную кару, і сляды таго руху захаваліся ў выглядзе вялізных пячораў”.
Беларускі пераклад М.Хаўстовіча, стыль-рэдактар Г.Жарко
-
Спачатку раман выходзіў серыямі ў часопісе “Kurier Codzienny”, асобнай кнігай на радасць чытачам твор выйшаў толькі ў 1890 годзе.
-
Абавязковы пункт у школьнай праграме. Хочаш вучыцца ў Польшчы – варта прачытаць.
-
У творы з дэтальнай дакладнасцю апісана не толькі тапаграфія Варшавы (створаныя дзясяткі шпацыраў слядамі герояў!), але таксама модныя тэндэнцыі таго часу. Што адзець на Вялікдзень? Ці можа жаданне амаладзіцца звесці ў магілу? Усе адказы ёсць у рамане!
-
Лаўрэатка Нобелеўскай прэміі Вольга Такарчук прысвяціла раману філасофска-паэтычнае эсэ “Лялька і перліна”, дзе дае вядомаму са школы твору новае, метафізічнае прачытанне.
Вашай увазе спасылкі:
Твор цалкам (тут лёгка знайсці ІХ раздзел Першага тома – “Кладкі, на якіх сустракаюцца героі людзі розных сфераў”)
Беларускі пераклад М.Хаўстовіча, стыль-рэдактар Г.Жарко
Раман у форме аўдыдыёкнігі ТОМ І і ТОМ ІІ