„Sanatorium pod Klepsydrą”:
czytania online polskiej literatury po białorusku
„Reaktywujemy tu przeszły czas z jego wszystkimi możliwościami,
a zatem i z możliwością wyzdrowienia”
Bruno Schultz „Sanatorium pod Klepsydrą”
Tłumaczenie literatury pokonuje odległości w przestrzeni i czasie, usuwa (samo)izolację językową i kulturową, czyni dawnych klasyków „współczesnymi”, a zagranicznych współczesnych autorów „rodakami”. Ukazanie tych właśnie procesów ma na celu cykl spotkań online z białoruskimi tłumaczami polskiej poezji i prozy.
Organizowany przez Instytut Polski w Mińsku przy wsparciu Wydawnictwa „Łohwinau” cykl „Sanatorium pod Klepsydrą” obejmuje czytania utworów i rozmowy o kultowych polskich autorach XX-XXI wieku, wśród których jest kilku laureatów i laureatek Nagrody Nobla. Dobra okazja, nie wychodząc z mieszkania, usłyszeć genialną poezję, zainteresować się aktualną prozą, dowiedzieć się o najlepszych opublikowanych tłumaczeniach polskich pisarzy po białorusku.
Podczas drugiego spotkania Andrej Chadanowicz przedstawi sylwetkę genialnej poetki, tłumaczki i eseistki, laureatki Nagrody Nobla – Wisławy Szymborskiej (1923-2012).
Co wyróżnia ją spośród wielu innych najlepszych polskich autorów XX wieku? Dlaczego wybitna pisarka ma tak niewiele książek – i dopiero trzecią będzie uważać za swój prawdziwy debiut poetycki? Jak zostać ulubioną poetką w świecie, gdzie tylko „niektórzy lubią poezję”? W czym się mylił Eklezjasta i jak ponownie przemyśleć świat? Dlaczego cebula jest wyższa od człowieka i co czuje „kot w pustym mieszkaniu”? W końcu, w jaki sposób utwory Szymborskiej trafiły do białoruskiego czytelnika: od przekładów Maksyma Tanka i Niny Matiasz – do współczesnego niemal kompletnego zbioru wierszy?