“САНАТОРЫЙ ПАД КЛЕПСІДРАЙ”
анлайн-чытанні польскай літаратуры па-беларуску
“Тут мы рэактывуем мінулы час з усімі яго магчымасцямі,
а значыць, і з магчымасцю ачуняць”.
Бруна Шульц “Санаторый пад клепсідрай”
Пераклад літаратуры пераадольвае адлегласці ў прасторы і часе, здымае моўную і культурную (сама)ізаляцыю, робіць далёкіх класікаў “сучаснікамі”, а замежных сучаснікаў “землякамі”. Што і пакажа цыкл анлайн-сустрэч з беларускімі перакладчыкамі польскай паэзіі і прозы.
Арганізаваны Польскім Інстытутам у Мінску пры падтрымцы выдавецтва “Логвінаў” цыкл “Санаторый пад клепсідрай” уключае літаратурныя чытанні і размовы пра культавых польскіх аўтараў ХХ-ХХІ стагоддзя, сярод якіх ёсць і нобелеўскія лаўрэаты і лаўрэаткі. Файная магчымасць, не пакідаючы кватэры, пачуць геніяльную паэзію, зацікавіцца актуальнай прозай, зарыентавацца ў найлепшых кніжных выданнях польскіх пісьменнікаў па-беларуску.
Падчас другой сустрэчы Андрэй Хадановіч раскажа пра геніяльную паэтку, перакладчыцу і эсэістку, лаўрэатку Нобелеўскай прэміі Віславу Шымборску (1923-2012).
Што вылучае яе з шэрагу іншых найлепшых польскіх аўтараў ХХ ст.? Чаму ў выбітнай пісьменніцы так няшмат кніжак – і толькі трэцюю яна назаве сваім сапраўдным паэтычным дэбютам? Як стаць улюбёнай паэткай у свеце, дзе толькі “некаторыя любяць паэзію”? У чым памыляўся Эклезіяст і як перавыдумаць свет? Чаму чалавеку далёка да цыбуліны і што адчувае “кот у пустой кватэры”? Урэшце, як творы Шымборскай ішлі да беларускага чытача: ад перакладаў Максіма Танка і Ніны Мацяш – да сучаснага амаль поўнага збору вершаў?
Адказы – у размове пра Віславу Шымброску і чытанні яе твораў 28 красавіка а 17-ай гадзіне ў прамым эфіры.