Białoruskie tłumaczki opowiedzą o obecnych trendach w polskiej literaturze dla dzieci i na czym polegają różnice pomiędzy literaturą dziecięcą w obu krajach; jakie ciekawe książki zostały przetłumaczone i pojawiły się w białoruskich księgarniach w ostatnich latach; którzy autorzy i które dzieła jeszcze czekają na swoja wersję białoruską, oraz co wyróżnia polską ilustrację książkową.
Dzieci w wieku od trzech do pięciu lat na pewno zainteresują się postacią Ambrożego Pierożka. Dlaczego ma takie dziwne imię i kto mieszka w jego kieszeni? Czy nieznajome dzieci mogą wchodzić do przedszkola?
(Andrzej Marek Grabowski „Ambroży Pierożek – przyjaciel smoków”)
Dzieci od sześciu do dziesięciu lat mogą dowiedzieć się, jak poprawnie składać życzenia, gdy magiczny przedmiot, taki jak magiczne krzesło, wpadnie ci w ręce, co zrobić ze złą ciotką, przypadkowo zamienioną w małą dziewczynkę, jak przerażające może być doświadczenie, gdy nagle mama i tata przestają cię kochać, i co zrobić, aby przywrócić w rodzinie porządek?
(Andrzej Maleszka „Magiczne Drzewo. Czerwone krzesło”).
Kto interesuje się światem psów, z przyjemnością się dowie o jamniku Hipolicie Kablu, oraz o tym, jak robić sobie zdjęcie… z durszlakiem, jak wygląda psi portal internetowy ” Pod Budą” i dlaczego koty nie mają takich dziwactw.
(Roksana Jędrzejewska-Wróbel „Humory Hipolita Kabla”)
Jakie niezwykłe przygody mogą się wydarzyć na zwykłym miejskim podwórku? Czy kwiat paproci naprawdę spełnia życzenia, jak w skarpetkach rosną czarne dziury i czy huśtawka pod działaniem magii może ożyć? I wreszcie, jak połączyć najśmieszniejsze przygody z najpoważniejszą problematyką ekologiczną?
(Katarzyna Ryrych „Łopianowe pole”)
Rozmowa odbędzie się z udziałem tłumaczek Maryny Szody i Marii Puszkinaj, oraz tłumaczki i autorki książek dla dzieci Hanny Jankuty. Moderator Andrej Chadanowicz.
Transmisja spotkania na żywo we wtorek 23 marca o godz. 18:00 na profilu Instytutu Polskiego w Mińsku na Facebook.
„Sanatorium pod Klepsydrą”: czytania online literatury polskiej po białorusku
„Reaktywujemy tu przeszły czas z jego wszystkimi możliwościami, a zatem i z możliwością wyzdrowienia.”
Bruno Schultz „Sanatorium pod Klepsydrą”
Tłumaczenie literatury pokonuje odległości w przestrzeni i czasie, usuwa (samo)izolację językową i kulturową, czyni dawnych klasyków „współczesnymi”, a zagranicznych współczesnych autorów „rodakami”. Ukazanie tych właśnie procesów ma na celu cykl spotkań online z białoruskimi tłumaczami polskiej poezji i prozy.
Organizowany przez Instytut Polski w Mińsku przy wsparciu Wydawnictwa „Łohwinau” cykl „Sanatorium pod Klepsydrą” obejmuje czytania utworów i rozmowy o kultowych polskich autorach XX-XXI wieku, wśród których jest kilku laureatów i laureatek Nagrody Nobla. Dobra okazja, nie wychodząc z mieszkania, usłyszeć genialną poezję, zainteresować się aktualną prozą, dowiedzieć się o najlepszych opublikowanych tłumaczeniach polskich pisarzy po białorusku.