23.03.2021 Літаратура, Падзея

Польская дзіцячая літаратура

Чарговая сустрэча з цыклу “Санаторый пад клепсідрай” будзе прысвечана сучаснай дзіцячай прозе.

Беларускія перакладчыцы раскажуць, што адбываецца ў сённяшняй польскай літаратуры для дзяцей і чым яна адрозніваеца ад беларускай літаратуры; якія цікавыя кнігі былі перакладзеныя і з’явіліся на паліцах беларускіх кнігарняў у апошнія гады; якія аўтары і творы толькі чакаюць свайго пераўвасаблення па-беларуску, а таксама чым адметная польская кніжная ілюстрацыя.

Дзеткам ад трох да пяці год будзе цікава, хто такі Галляш Бяляшык? Чаму ў яго такое дзіўнае імя і хто жыве ў яго нагруднай кішэні? Ці можна дазваляць незнаёмым дзецям заходзіць у дзіцячы садок?
(Анджэй Марэк Грабоўскі “Галляш Бяляшык”)

Дзеці ад шасці да дзесяці могуць дазнацца, як правільна загадваць жаданні, калі табе ў рукі трапляе чароўны прадмет накшталт магічнага крэсла, што рабіць са злой цёткай, выпадкова ператворанай у маленькую дзяўчынку, як страшна бывае, калі цябе раптам разлюбілі мама і тата, і што рабіць, каб вярнуць лад у сям’ю?
(Анджэй Малешка “Магічнае дрэва. Чырвонае крэсла”).

Хто цікавіцца светам сабак, з прыемнасцю дазнаецца пра Іпаліта Шланга, а таксама пра тое, як рабіць сэлфі… з друшляком, як выглядае сабачы інтэрнэт-партал “Наша будка” і чаму каты не маюць такіх дзівацтваў.
(Раксана Енджэеўска-Врубель “Пераменлівыя настроі Іпаліта Шланга”)

Якія незвычайныя прыгоды могуць здарыцца на, здавалася б, самым звычайным гарадскім падворку? Ці сапраўды папараць-кветка спаўняе жаданні, у шкарпэтках растуць чорныя дзіркі, а арэлі пад дзеяннем чараў могуць ажыць? І нарэшце, як спалучыць самыя смешныя прыгоды з найсур’ёзнейшай экалагічнай праблематыкай?
(Катажына Рырых “Лапуховае поле”)

У размове ўдзельнічаюць перакладчыцы Марыя Пушкіна і Марына Шода, а таксама перакладчыца і дзіцячая пісьменніца Ганна Янкута. Мадэратар Андрэй Хадановіч.

Сустрэча адбудзецца ў прамым эфіры ў аўторак 23 сакавіка а 18-ай на старонцы Польскага Інстытута ў Мінску ў Фэйсбуку


“Санаторый пад клепсідрай”: анлайн-чытанні польскай літаратуры па-беларуску

“Тут мы рэактывуем мінулы час з усімі яго магчымасцямі, а значыць, і з магчымасцю ачуняць”.
Бруна Шульц “Санаторый пад клепсідрай”

Пераклад літаратуры пераадольвае адлегласці ў прасторы і часе, здымае моўную і культурную (сама)ізаляцыю, робіць далёкіх класікаў “сучаснікамі”, а замежных сучаснікаў “землякамі”. Што і пакажа цыкл анлайн-сустрэч з беларускімі перакладчыкамі польскай паэзіі і прозы. Арганізаваны Польскім Інстытутам у Мінску пры падтрымцы выдавецтва “Логвінаў” цыкл “Санаторый пад клепсідрай” уключае літаратурныя чытанні і размовы пра культавых польскіх аўтараў ХХ-ХХІ стагоддзя, сярод якіх некалькі нобелеўскіх лаўрэатаў і лаўрэатак. Файная магчымасць, не пакідаючы кватэры, пачуць геніяльную паэзію, зацікавіцца актуальнай прозай, зарыентавацца ў найлепшых кніжных выданнях польскіх пісьменнікаў па-беларуску.

Scheduled Літаратура Падзея