30.11.2018 Literatura, Reportaże z projektów

Odbyły się wydarzenia z cyklu „Miesiąc Literatury Polskiej”

9 listopada w siedzibie Muzeum „Dom Wańkowiczów” obyła się prezentacja białoruskojęzycznego przekładu powieści Sergiusza Piaseckiego „Spojrzę ja w okno”, która rozpoczęła „Miesiąc Polskiej Literatury”. Uczestnicy prezentacji wspominali najważniejsze fakty z życiorysu autora, które miały mocny wpływ na jego twórczość.

Dr hab. Krzysztof Polechoński (Wrocław) podkreśla, że życie Piaseckiego było na tyle rozmaite, że może posłużyć za scenariusz do kilku filmów. Języka polskiego Piasecki się nauczył w więzieniu, porzuciwszy język rosyjski. Talent pisarski uratował go z więzienia  – po napisaniu właśnie za kratami powieści „Kochanek Wielkiej Niedźwiedzicy”, po publikacji której stał się sławny.

Historyk prof. Mikołaj Iwanow (Opole) wspomina o przesłankach historycznych i podkreśla, że wówczas Mińsk był stolicą kontrabandy w ZSRR.

O związkach Piaseckiego z białoruskością i językiem białoruskim rozważał prof. Wiaczasłau Rahojsza (Mińsk), który pochodzi z Rakowa – bardzo często pojawiającego się w utworach Piaseckiego miasteczka.

Pomysłodawcą przekładu  na język białoruski „Trylogii złodziejskiej” jest tłumacz i dziennikarz Jakub Biernat (Warszawa). Kilka lat temu przypadkowo kupił w sklepie bukinistycznym powieść „Spojrzę ja w okno…”. Przeczytawszy, postanowił, że Białorusini koniecznie powinni mieć możliwość zapoznać się z ciekawa historia przedwojennego Mińska. Nawiązał kontakt i uzyskał zgodę na tłumaczenie od wnuczki autora Ewy Tomaszewicz, a kolega Wiktor Szukiełowicz przetłumaczył pierwszą cześć „Jabłuszko”.

Drugą część trylogii „Spojrzę ja w okno” przetłumaczyła Maria Puszkina, która podczas prezentacji opowiedziała o pracy nad tłumaczeniem powieści.

Prowadził prezentacje poeta i tłumacz Andrej Chadanowicz.

Powieści „Jabłuszko” i „Spojrzę ja w okno” ukazały się w wydawnictwie „Łohwinau” przy wsparciu Instytutu Polskiego w Mińsku.

Od lewej: Andrej Chadanowicz, Maria Puszkina, Krzysztof Polechoński, Mikołaj Iwanow,  Wiaczasłau Rahojsza, Jakub Biernat

13 listopada w Galerii Atrium Białoruskiej Biblioteki Narodowej w ramach „Miesiąca Polskiej Literatury” otworzono wystawę literacko-artystyczną „Sklep z cytatami”. W otwarciu wzięli udział Dyrektor Biblioteki Roman Matulski i Instytut Polskiego w Mińsku Cezary Karpiński.

Projekt mińskiej publiczności przedstawiły autorka, polska graficzka Daria Mielczarzewicz i właścicielka „Sklepu z cytatami” w Poznaniu Barbara Koncewicz. Daria Mielczarzewicz podziękowała organizatorom za zaproszenie i umożliwienie prezentacji projektu w Mińsku. Artystka zaznaczyła, że  od samego początku zależało na misyjności tego projektu, tzn. żeby przez niego zachęcać ludzi do czytania. Wkrótce sklep będzie obchodził szóste urodziny.

Na wystawie mińskiej przedstawiono 30 projektów, a Galeria w Poznaniu prezentuje w tej chwili około 140 projektów. Sa to cytaty artystów i postaci popkultury, również z zagranicy.

Wystawa w Bibliotece pracuje do 1 lutego 2019 roku.

Od lewej: Daria Mielczarzewicz, Barbara Koncewicz

W piątek 23 listopada w mińskiej księgarni „Sen Gogola” odbyła się prezentacja powieści Ignacego Karpowicza „Sońka” w białoruskim tłumaczeniu. Książka ukazała się w wydawnictwie Lohvinau przy wsparciu Instytutu Książki (Kraków).

W prezentacji wzięli udział: autor powieści Ignacy Karpowicz oraz tłumaczka Maryja Martysiewicz. Moderatorem spotkania był poeta i tłumacz Andrej Chadanowicz, tłumaczenie symultaniczne wykonała Maria Puszkina. Przybyła też aktorka Swietłana Anikiej, która zagrała Sońkę w inscenizacji powieści, wystawionej w Teatrze Dramatycznym w Białymstoku. Swietłana Anikiej opowiedziała o swoich wrażeniach w czasie pracy przy inscenizacji „Sońki”.

Impreza była kolejnym spotkaniem w ramach cyklu „Miesiąc literatury polskiej”.

Autor zapoznał czytelników z kulisami powstania tekstu i opowiedział o niezwykłym połączeniu wątków powieści z postmodernistystyczną ironią. Szczególnie interesujące okazały się losy dialektyzmów białoruskich w powieści oraz sposoby ich tłumaczenia na język białoruski.

Czytelnicy, którzy zakupili książki, otrzymali podwójne dedykacje: od autora powieści i od jej tłumaczki.

Od lewej: Maria Puszkina, Ignacy Karpowicz, Maryja Martysiewicz, Andrej Chadanowicz

28 listopada w Klubie BRUGGE (pr-t. Partyzański, 6А) odbył się koncert pt. MICKIEWICZ- STASIUK – HAYDAMAKY z udziałem Andrzeja Stasiuka (Polska) і etno-zespołu “Haydamaky” (Ukraina). Gościem specjalnym oraz prowadzącym koncertu był białoruski raper i poeta  – Wital Ryżkou.

Koncert  zorganizowano z okazji 220-ej rocznicy urodzin Adama Mickiewicza.

 

Scheduled Literatura Reportaże z projektów