„Sanatorium pod Klepsydrą”:
czytania online polskiej literatury po białorusku
„Reaktywujemy tu przeszły czas z jego wszystkimi możliwościami, a zatem i z możliwością wyzdrowienia.”
Bruno Schultz „Sanatorium pod Klepsydrą”
Tłumaczenie literatury pokonuje odległości w przestrzeni i czasie, usuwa (samo)izolację językową i kulturową, czyni dawnych klasyków “współczesnymi”, a zagranicznych współczesnych autorów “rodakami”. Ukazanie tych właśnie procesów ma na celu cykl spotkań online z białoruskimi tłumaczami polskiej poezji i prozy.
Organizowany przez Instytut Polski w Mińsku przy wsparciu Wydawnictwa „Łohwinau” cykl „Sanatorium pod Klepsydrą” obejmuje czytania utworów i rozmowy o kultowych polskich autorach XX-XXI wieku, wśród których jest kilku laureatów i laureatek Nagrody Nobla. Dobra okazja, nie wychodząc z mieszkania, usłyszeć genialną poezję, zainteresować się aktualną prozą, dowiedzieć się o najlepszych opublikowanych tłumaczeniach polskich pisarzy po białorusku.
Podczas czwartego spotkania Andrej Chadanowicz opowie o kultowym polskim poecie XX w. Zbigniewie Herbercie (1924-1998). Omówimy następujące wątki i kwestie. Dlaczego właśnie on jest ulubionym poetą wśród polskich czytelników, którzy marzyli o Nagrodzie Nobla mianowicie dla niego? Różne postacie Herberta – erudyty, romantyka, eksperymentatora, surrealisty, (samo)ironisty, klasyka, autorytetu moralnego. Herbert jako autor pomiędzy wierszem klasycznym a wierszem prozaicznym.. „Przejść przez wierność”: trzy formuły Herberta. „Historia jest pisana przez zwycięzców” – czy potrafi poeta zmienić te logikę? Jak Pan Cogito wszedł w światową poezję i czego uczy jego „przesłanie”? Jak Herbert stał się „księciem poetów” i dlaczego powstała „Liga obrony poezji polskiej przed Zbigniewem Herbertem”? Jak ukształtował się kanoniczny „dziewięcioksiąg” poety i czy uległ zmianom jego portret po publikacji wierszy nie wydanych w książkach za życia autora? Eseistyka pielgrzyma „barbarzyńcy” w ogrodzie kultury europejskiej. „Próba opisania krajobrazu”: jak stworzyć travelog i zwerbalizować rzeczy wizualne bez Internetu i gadżetów? Jak zrekonstruować Homera i Sokratesa za pomocą słuchowisk radiowych? Trzy wydania Herberta po białorusku: od „Raportu z oblężonego Miasta” do nowego zbioru dwutomowego. Białoruski Herbert w wersjach Jurasia Baszlakowa, Maryny Kazłouskaj, Maryi Martysiewicz, Sierża Mińskiewicza, Andreja Chadanowicza.
Zapraszamy na spotkanie na żywo 12 maja o godz. 17:00 na profilu Instytutu Polskiego w Mińsku na Facebook.