Prezentacja książki białoruskich przekładów Stanisława Jerzego Leca „Spacer cynika”
Na kolejnym spotkaniu z cyklu „Sanatorium pod klepsydrą” odbędzie się prezentacja online książki białoruskich przekładów Stanisława Jerzego Leca „Spacer cynika”, która niedawno ukazała się nakładem Wydawnictwa Lohvinau przy wsparciu Instytutu Polskiego w Mińsku i Instytutu Książki.
Stanisław Jerzy Lec (1909-1966) – znany polski liryk, satyryk, prozaik i aforysta. Czytelnikom na całym świecie są dobrze znane jego Myśli nieuczesane. Natomiast książka Spacer cynika zawiera najlepsze utwory z dwunastu zbiorów poety w białoruskich tłumaczeniach Andreja Chadanowicza.
Czytelnicy książki, oraz widzowie i słuchacze „Sanatorium” będą mogli docenić poetyckie eksperymenty awangardowego i prowokacyjnego Leca z okresu jego debiutanckiego zbioru Barwy (1933).
Doświadczenia wojenne partyzanta i więźnia obozu koncentracyjnego znajdują odzwierciedlenie w książkach Notatnik polowy (1946) i Nowe wiersze (1950), z których utwory są również zaprezentowane w języku białoruskim.
Próba emigracji, rozczarowanie w niej i trudna decyzja poety o powrocie do kraju znalazły odzwierciedlenie w wierszach z Rękopisu jerozolimskiego (1957).
Najbardziej szeroko po białorusku są przedstawione wiersze Leca z jego „głównych” książek poetyckich Kpię i pytam o drogę (1959), Do Abla i Kaina (1961), List gończy (1963) i Poema gotowe do skoku (1964).
Poza poezją rymowaną i werlibrem znaczące miejsce w książce zajmują utwory satyryczne i humorystyczne Leca ze zbiorów Spacer cynika (1946), Z tysiąca i jednej fraszki (1959) i Fraszkobranie (1966).
Fraszki są dobrym uzupełnieniem kreatywnego portretu Leca-poety. Bezpośrednio przybliżają one czytelnika do artystycznych odkryć Leca-aforysty, który zostanie również zaprezentowany dzięki udziałowi w spotkaniu gościa specjalnego, tłumacza „Myśli nieuczesanych”, pisarza Uładzimira Arłoua.
Prowadzi prezentację tłumacz Andrzej Chadanowicz.
Zapraszamy do udziału w prezentacji online w dniu 18 maja o godz. 18:00 na profilu Instytutu Polskiego w Mińsku na Facebooku.
„Sanatorium pod Klepsydrą”: czytania online literatury polskiej po białorusku
„Reaktywujemy tu przeszły czas z jego wszystkimi możliwościami,
a zatem i z możliwością wyzdrowienia.”
Bruno Schultz „Sanatorium pod Klepsydrą”
Tłumaczenie literatury pokonuje odległości w przestrzeni i czasie, usuwa (samo)izolację językową i kulturową, czyni dawnych klasyków „współczesnymi”, a zagranicznych współczesnych autorów „rodakami”. Ukazanie tych właśnie procesów ma na celu cykl spotkań online z białoruskimi tłumaczami polskiej poezji i prozy.
Organizowany przez Instytut Polski w Mińsku przy wsparciu Wydawnictwa „Łohwinau” cykl „Sanatorium pod Klepsydrą” obejmuje czytania utworów i rozmowy o kultowych polskich autorach XX-XXI wieku, wśród których jest kilku laureatów i laureatek Nagrody Nobla. Dobra okazja, nie wychodząc z mieszkania, usłyszeć genialną poezję, zainteresować się aktualną prozą, dowiedzieć się o najlepszych opublikowanych tłumaczeniach polskich pisarzy po białorusku.