3.03.2018 Літаратура, Падзея

Сяргей Пясецкі “Яблычак”- прэзентацыя перакладу першай часкі “Менскай трылогіі”

XXV Міжнародная кніжная выстава-кірмаш
 
 
3 сакавіка 2018 года а 17-ай гадзіне на Польскім стэндзе ў выставачным павільёне БелЭкспа (Мінск, пр.Пераможцаў, 14) у рамках XXV Мінскай міжнароднай кніжнай выставы-кірмашу адбудзецца прэзентацыя перакладу першай часткі “Менскай трылогіі” Сяргея Пясецкага “Яблычак”.
 
 

Раман выйшаў у выдавецтве “Логвінаў” пры падтрымцы Польскага Інстытута ў Мінску і Інстытута Польскай кнігі ў Кракаве, пераклаў твор тэлевядоўца і філолаг Віктар Шукеловіч.

Яблычак – першы раман з “Менскай трылогіі”. Дзеянне кнігі разгортваецца ранняй вясною 1918 года, калі Першая сусветная вайна пераўтварыла Менск у прыфрантавы горад, куды з усіх канцоў Еўропы і былой Расійскай імперыі з надзеяй хуткага заробку сцягнуліся злодзеі, прастытуткі і махляры. Раман, які спалучае гумар і трагізм, апісвае зладзействы і ўнутраны свет злачынцаў, захапляе з першых старонак і трымае ў напружанні да апошняга.

“Гэта ўнікальны твор, – кажа Віктар Шукеловіч. – Кніга заснаваная на рэальных фактах і вельмі займальна расказвае нам, што адбывалася ў Менску 100 гадоў таму. У рамане нічога няма “з паветра”, як адзначыў сам Сяргей Пясецкі ва ўступе да выдання. Прычым твор апісвае вельмі спецыфічнае і закрытае асяроддзе зладзеяў, пра якіх мы звыкліся чытаць пераважна ў крымінальных хроніках, а не ў мастацкіх творах. Каштоўнасць кнігі менавіта ў тым, што яна напісаная сведкам і ўдзельнікам падзей пачатку мінулага стагоддзя, знаўцам зладзейскіх парадкаў і звычаяў.

Перакладчыку заўсёды прыемна працаваць з творам, які яму самому падабаецца. А “Яблычак” уцягнуў мяне з галавою – ад мяне ніяк не адступала пытанне: “Дык а што ж там будзе далей?” Менск мне не чужы – з ім звязаныя гады майго студэнцтва – таму мне было ў асалоду разам з Пясецкім апынуцца на даўнейшых вуліцах беларускай сталіцы, прыслухацца да размоваў мінакоў, наведаць рынак, купіць газету на Саборным пляцы, праехацца фурманкай… Перакладаць аўтара было для мяне асаблівай прыемнасцю яшчэ і з той прычыны, што мая бабуля ў дзявоцтве таксама мела прозвішча Пясецкая. Можа, таму ў мяне і было адчуванне, што я працую не з раманам, а з лістамі з мінуўшчыны, атрыманымі ад блізкага родзіча. Спадзяюся, што ў будучыні я перакладу на беларускую мову таксама наступныя часткі Менскай трылогіі, у якіх яшчэ больш прыгод, інтрыг і авантур”.
 
У прэзентацыі бяруць удзел перакладчык Віктар Шукеловіч і літаратуразнаўца, адзін з аўтараў кнігі “Наш і не наш Сяргей Пясецкі” Мікалай Хмяльніцкі.
 
 
Спецыяльны госць прэзентацыі – музыка Піт Паўлаў, які прадставіць песні, напісаныя па матывах раманаў шпіёна і кантрабандыста С. Пясецкага.
 
 

Сяргей Пясецкі – польска-беларускі пісьменннік, нарадзіўся ў 1901 годзе ў Ляхавічах. Яго жыццё поўнілася экстрэмальнымі прыгодамі і незвычайнымі авантурамі, сярод якіх былі шпіянаж і кантрабандная дзейнасць на савецка-польскай мяжы ў раёне Ракава. У 1926 годзе С. Пясецкага за бандыцкі налёт прысудзілі да смяротнага пакарання, але потым замянілі прысуд на 15 гадоў турмы. За кратамі ў Пясецкага праявіўся літаратурны талент, а яго творы прынеслі славутасць і дапамаглі раней вызваліцца з турмы. Пасля Другой сусветнай вайны Пясецкі эміграваў на Захад, дзе жыў у вельмі сціплых умовах, хоць меў еўрапейскую літаратурную славу. Памёр у 1964 годзе ў Вялікабрытаніі.

 

 
Уваход вольны
 
Scheduled Літаратура Падзея