Podczas kolejnego spotkania z cyklu „Sanatorium pod klepsydrą” rozmawiamy o twórczości Cypriana Kamila Norwida (1821-1883) – polskiego poety, prozaika, dramatopisarza, eseisty, grafika, rzeźbiarza, malarza i filozofa. Często uznawany za ostatniego z czterech najważniejszych polskich poetów romantycznych.
Przeważającą część swojego życia spędził za granicą, głównie w Paryżu, żyjąc w nędzy i utrzymując się z prac dorywczych. Twórczość Norwida, trudna do zrozumienia dla jemu współczesnych, została zapomniana po jego śmierci. Został odkryty ponownie dopiero w okresie Młodej Polski.
W twórczości swej Norwid odwoływał się do narodowej i ogólnoeuropejskiej tradycji, a zarazem był odważnym nowatorem.
„Twórczy wkład Norwida w nowoczesną polską literaturę, a szerzej w polską kulturę, jest ogromny, na wielu polach decydujący. W uznaniu zasług dla polskiej sztuki, dla polskiego życia umysłowego i polskiej kultury, w dwustulecie jego urodzin, Sejm Rzeczypospolitej ogłasza rok 2021 Rokiem Cypriana Norwida” – czytamy w uchwale.
Główne wątki spotkania:
- Dlaczego Cyprian Ksawery Gerard Walenty Norwid wybrał imię Kamil?
- „Najlepszy poeta wśród artystów i najlepszy artysta wśród poetów”.
- Czym się różnił Norwid od polskich romantyków starszego pokolenia?
- Dlaczego w XIX w. poeta został niedoceniony a odkryty dopiero na początku wieku XX?
- „Tęskno mi, Panie…”: nostalgia i patriotyzm poety-emigranta.
- „Pieśń ci, jak mewę, posyłam”: motywy społeczne w wierszach Norwida.
- „Bema pamięci żałobny rapsod”: mistrzostwo stylizacji poetyckiej.
- „… że gwiazda ma była rozpaczną”: poezja miłosna Norwida.
- Groteska, ironia i satyra Norwida.
- Między Kochanowskim a Lecem: fraszki w twórczości poety.
- „Norwidowi to już nie zaszkodzi”: pośmiertne losy dziedzictwa poety.
- Norwid i muzyka. Wiersze poety w kompozycjach muzycznych Czesława Niemena.
- Białoruskie tłumaczenia Norwida. Książka „Idź za mną” w tłumaczeniach Aleha Minkina.
W ramach spotkania odbędzie się prezentacja nowego numeru magazynu interaktywnego „SZTUKA. Мастацтва вельмі польскае” z wyborem materiałów poświęconych C. K. Norwidowi”.
Gość specjalny – krytyk muzyczny i pisarz Dzmitryj Padbiarezski. Moderator Andrej Chadanowicz.
Transmisja spotkania na żywo we wtorek 13 kwietnia o godz. 18:00 na profilu Instytutu Polskiego w Mińsku na Facebook.
„Sanatorium pod Klepsydrą”: czytania online literatury polskiej po białorusku
„Reaktywujemy tu przeszły czas z jego wszystkimi możliwościami, a zatem i z możliwością wyzdrowienia.”
Bruno Schultz „Sanatorium pod Klepsydrą”
Tłumaczenie literatury pokonuje odległości w przestrzeni i czasie, usuwa (samo)izolację językową i kulturową, czyni dawnych klasyków „współczesnymi”, a zagranicznych współczesnych autorów „rodakami”. Ukazanie tych właśnie procesów ma na celu cykl spotkań online z białoruskimi tłumaczami polskiej poezji i prozy.
Organizowany przez Instytut Polski w Mińsku przy wsparciu Wydawnictwa „Łohwinau” cykl „Sanatorium pod Klepsydrą” obejmuje czytania utworów i rozmowy o kultowych polskich autorach XX-XXI wieku, wśród których jest kilku laureatów i laureatek Nagrody Nobla. Dobra okazja, nie wychodząc z mieszkania, usłyszeć genialną poezję, zainteresować się aktualną prozą, dowiedzieć się o najlepszych opublikowanych tłumaczeniach polskich pisarzy po białorusku.