23.06.2020 Literatura, Wydarzenia

Sergiusz Piasecki w białoruskich tłumaczeniach

„Sanatorium pod Klepsydrą”: czytania online polskiej literatury po białorusku

„Reaktywujemy tu przeszły czas z jego wszystkimi możliwościami,
a zatem i z możliwością wyzdrowienia.”

Bruno Schultz „Sanatorium pod Klepsydrą”

 

Tłumaczenie literatury pokonuje odległości w przestrzeni i czasie, usuwa (samo)izolację językową i kulturową, czyni dawnych klasyków „współczesnymi”, a zagranicznych współczesnych autorów „rodakami”. Ukazanie tych właśnie procesów ma na celu cykl spotkań online z białoruskimi tłumaczami polskiej poezji i prozy.

Organizowany przez Instytut Polski w Mińsku przy wsparciu Wydawnictwa „Łohwinau” cykl „Sanatorium pod Klepsydrą” obejmuje czytania utworów i rozmowy o kultowych polskich autorach XX-XXI wieku, wśród których jest kilku laureatów i laureatek Nagrody Nobla. Dobra okazja, nie wychodząc z mieszkania, usłyszeć genialną poezję, zainteresować się aktualną prozą, dowiedzieć się o najlepszych opublikowanych tłumaczeniach polskich pisarzy po białorusku.

Podczas ósmego spotkania porozmawiamy o Sergiuszu Piaseckim (1901-1964), słynnym polskim literacie białoruskiego pochodzenia, autorze, o niezwykle zawiłej biografii, zarówno w wymiarze osobistym jak i pisarskim. “Leśny Brat”, agent wywiadu (a może nawet podwójny agent), przemytnik, przestępca i więzień jednego z najsurowszych polskich więzień.  Czasami doświadczał, że dobre słowa i rewolwer pomagają lepiej, niż tylko dobre słowa. Aczkolwiek w najtrudniejszej sytuacji słowo artystyczne może zwyciężyć, a nawet uratować. Skazany na wieloletnie więzienie, nie znając dobrze języka polskiego, potrafił zmienić swój los i stał się światowej sławy pisarzem w międzywojennej Polsce, a po wojnie, również na emigracji.

Jak żyli przemytnicy w czasach, kiedy Mińsk i Raków dzieliła granica? Jak Raków stał się miejscem, gdzie działało blisko sto restauracji i kawiarni z orkiestrą? Czy astronomia pomaga w interesach kryminalnych i w miłości? Jak zawzięty wróg władzy sowieckiej wcielił się w postać oficera Armii Czerwonej i co z tego wynikło? Dlaczego trylogia “mińska” tak naprawdę nazywa się “złodziejską” i co trzeba wiedzieć o Mińsku — „kryminalnej stolicy regionu”? Jak przekroczyć granicę pomiędzy bulwarową lekturą, a stylem wysokim, wystrzegając się wszystkich pułapek literackich? Jak pisać wiersze złodziejskim slangiem? Dla jakiej kultowej białoruskiej piosenki inspiracją był los i utwory Piaseckiego?

O tym i wielu innych kwestiach Andrej Chadanowicz będzie rozmawiał z tłumaczką dwóch powieści Sergiusza Piaseckiego Marią Puszkiną.

 Widzimy się na żywo tradycyjnie we wtorek – 23 czerwca o godz. 17:00 na profilu Instytutu Polskiego w Mińsku na Facebook.

Scheduled Literatura Wydarzenia