Pierwsze z nich odbyło się 18 września w Bibliotece im. W. W. Majakowskiego. Rozmowę z pisarzem poprowadziła kierownik Oddziału Literatury Obcojęzycznej, Irina Tocziłkina. Zebrani dowiedzieli się, że Małecki, niegdyś pracownik banku, laureat stypendium „Młoda Polska” MKiDN, a także tłumacz literatury pięknej z języka angielskiego, ponad wszystko zapałał miłością do pisania książek o tematyce obyczajowej. Jest on w tym roku nominowany w dziesiątej edycji konkursu „Czytający Petersburg”, w kategorii najlepszy zagraniczny pisarz, którego książka „Ślady” nie została przetłumaczona na język rosyjski.
Natomiast 19 września w Instytucie Polskim w Petersburgu miało miejsce spotkanie pt. „Pióro czy klawiatura? Warsztat pisarski i inne sekrety Jakuba Małeckiego”. Autor książki „Horyzont”, która miała tego dnia swoją rosyjską premierę w Instytucie Polskim w Petersburgu, prawie dwie godziny odpowiadał na pytania kierownik instytutowej Biblioteki, Magdaleny Skibickiej oraz kilkudziesięciu zgromadzonych gości. Zdradził sekrety swojego warsztatu pisarskiego oraz translatorskiego, a także opowiadał o pracy pisarza i czytelnictwie w Polsce. Jakub Małecki zapowiedział, że jego „Dygot” w tłumaczeniu na język rosyjski zostanie wydany już w marcu 2020 roku, a Bibliotece Instytutu Polskiego w Petersburgu podarował wszystkie napisane przez siebie dotychczas książki. 11 uczestników spotkania zdecydowało się również wziąć udział w zorganizowanym przez Instytut „Konkursie na najlepsze tłumaczenie fragmentu książki Jakuba Małeckiego Horyzont”. Laureatów wyłoniło jury, w składzie: Ewa Ziółkowska – dyrektor Instytutu Polskiego w Sankt Petersburgu, Irina Krawcowa – redaktor naczelna Wydawnictwa Iwana Limbacha i prof. Andriej Babanow – tłumacz i specjalista w zakresie lingwistyki. Pierwsze miejsce zajęła Anna Blaszenkowa, drugie – Nikołaj Mjakiszew, a trzecie – Anastasija Bortowa. Młodzi adepci sztuki translatorskiej otrzymali nagrody rzeczowe oraz zostali zaproszeni do udziału w organizowanych jeszcze w tym roku przez Instytut Polski w Petersburgu warsztatach translatorskich.