Bokreleasen för diktsamlingen “Det sanna livet”: En kväll om Adam Zagajewski på Rönnells antikvariat i Stockholm 🗺
I samband med bokrelease av “Det sanna livet” ägnas kvällen den 13 februari mellan kl. 17-19 till att presentera diktsamlingen på Rönnells antikvariat i Stockholm! Boken presenteras av poeten Jenny Tunedal, översättaren Irena Grönberg och översättaren och litteraturkritikern Emi-Simone Zawall.
Det är fri entré. Ingen föranmälan krävs.
Varmt välkommen!
Den polske poeten Adam Zagajewski dog 2021, men hans uppmärksammade dikter finns kvar. År 2000 tilldelades Zagajewski Tomas Tranströmerpriset ”För att han på sin resa genom samtidens Europa hävdar den andliga frihetens värden och med mystik och humor sällsamt förenade avtäcker vår okända vardag.”. Hans poesi blev mycket uppmärksammad under åren på den internationella litterära scenen. Han var också ett återkommande namn vid nomineringar till Nobelpriset i litteratur.
Den nyutkomna samlingsvolymen Det sanna livet (Norstedts) innehåller ett urval dikter ur Zagajewskis två sista böcker, tolkade av Irena Grönberg. Det är poesi som rör sig mellan nuet och minnena, Europa och Amerika, den prosaiska döden och oväntade stunder av glädje.
Adam Zagajewski (1945–2021) föddes i Lviv, som då tillhörde Polen, men växte upp i Schlesien och i Kraków. Han studerade filosofi vid Jagellonska universitetet och debuterade som poet 1972. Han flydde till Paris 1981, och utsågs sedermera till gästprofessor i engelska och creative writing vid University of Houston. Vid sidan av flera uppmärksammade diktsamlingar har han skrivit memoarer, novellsamlingar och essäer. (källan: Norstedts)
Priser och utmärkelser:
Tomas Tranströmerpriset, 2000
Neustadtpriset, 2004
Heinrich Mann-priset, 2015
Läs mer om boken på Norstedts Förlag hemsida och om poeten på Culture.pl.
Irena Grönberg är en svensk översättare från polska. Hon har översatt texter av de största polska författarna som bl.a. Adam Zagajeski, Tadeusz Różewicz, Andrzej Sapkowski, Zbigniew Herbert, Julia Fiedorczuk, Andrzej Stasiuk, Ewa Lipska m.m.
Emi-Simone Zawall är en svensk essäist, översättare från polska, litteraturkritiker och redaktör för tidskriften Essä. Hon skriver regelbundet litteraturkritik på Svenska Dagbladets (SvD) kultursidor, och har ett specialintresse för polsk litteratur. Hon har bland annat översatt verk av Bruno Schulz från polska till svenska. Zawall är även engagerad i Marcel Proust-sällskapet, bland annat som ordförande, samt som förläggare på bokförlaget Drucksache. Hon har även varit adjunkt på förlagsutbildningen på Stockholms universitet (SU).
Jenny Tunedal är en svensk poet, översättare och litteraturkritiker. Hon debuterade i Wahlström & Widstrands debutantologi 2001 och har sedan dess gett ut fem böcker: Hejdade, hejdade sken (2003), Kapitel ett (2008), Du ska också ha det bra (Eolit förlag, 2008), Mitt krig, sviter (2011) och Rosor skador (2017). Som översättare har Jenny Tunedal arbetat med böcker av Sylvia Plath, Anne Sexton, Claudia Rankine, Etel Adnan och Emily Berry. Jenny Tunedal har under många år arbetat som litteraturkritiker och som lärare vid masterprogrammet i Litterär gestaltning på Akademin Valand i Göteborg. Hon är numera verksam som förläggare.
Projektet anordnas i samarbete med Norstedts Förlag, Polska institutet i Stockholm, Rönnells Vänner, Kulturrådet, Stockholms stad och Humlegården Fastigheter.